Mér sýnist vera þörf á því að benda á að nöfn nýju bankanna á að rita með bandstriki skv. ritreglum. Þeir heita sem semsagt Nýi-Landsbanki, Nýi-Glitnir og umturnað Kaupþing mun heita Nýja-Kaupþing. Um þetta gilda sömu reglur og um Nýja-Garð, Norður-Ameríku og Valla-Ljót svo nokkur dæmi séu tekin.

Þrátt fyrir að við Íslendingar hefðum gefist upp á aurunum fyrir fimm árum þá hefur Mac Os X áfram verið að vesenast með þá. Meira að segja í útgáfu 10,5 sem kom út fyrir ári — ég batt smá vonir við að þetta yrði lagað þá. Ég hef mikið látið þetta fara í taugarnar á mér þegar ég hef þurft að vinna með bókhaldið og reikningagerð.

Í dag var nóg komið og ég ákvað að finna út hvernig maður gæti lagað þetta sjálfur. Eftirfarandi skipanir í skelinni taka í burt auranna og bæta einnig bili á undan myntskammstöfuninni og punkti á eftir henni.

defaults write .GlobalPreferences AppleICUNumberSymbols -dict 0 ',' 1 '.' 10 ',' 17 '.' 8 'kr.'
defaults write .GlobalPreferences AppleICUNumberFormatStrings -dict-add 2 '#,##0 ¤;-#,##0 ¤'

Íslenska króna

 

Íslensk króna dæmi

Var honum stútað saggðirðu?

21. nóvember 2007

Þá er ég loksins búinn að sjá Mýrina og ég verð að segja eins og allir aðrir að ég er mjög ánægður með hana. Meðan ég horfði á hana velti ég þó fyrir mér hvort áhorfandi sem ekki væri búinn að lesa bókina næði að fylgja söguþræðinum nógu vel því hann var ansi hraður. En af dómum sem kvikmyndin fær hér í Noregi þá virðist það ekki hafa háð neinum.

Allir lofa myndina hér í hástert og hún er að fá hæstu einkunnar sem ég hef séð í kvikmyndaumfjöllunum. Það eina sem menn agnúast út í er að hér ber hún titilinn Jar City (sem er titill ensku þýðingar bókarinnar) í stað þess einfaldalega að vera kölluð Myren. Þar sem krukkuborgin spilar nánast ekkert hlutverk í kvikmyndinni þá er þessi gagnrýni vel skiljanleg — svo ætti Íslendingar auðvitað ekkert að vera að bjóða frændum sínum upp á engilsaxnesku þegar út í það er farið.

Guðmunda Eliasdóttir

Allur leikur var fínn. Ágústa Eva Erlendsdóttir kom skemmtilega á óvart sem Eva Lind og Ólafía Hrönn Jónsdóttir var fín í hlutverki Elínborgar. En einnig var gaman að sjá Guðmundu Elíasdóttur söngkonu í hlutverki Theódóru, gömlu konunnar á Grund. Sérstaklega var gaman að heyra bð- og gð- framburðinn hennar. Mig minnir að Björn Guðfinnsson hafi kallað hann lokhljóðaframburð. Til dæmis "Var honum stútað saggðirðu [saġðɩrðʏ]?" og "Æj, ég habði [haḅðɩ] mætur á honum þá hann libði [lɩḅðɩ]." Fínt að fá svona framburðardæmi fest á filmu.

Eftirfarandi voru lokaorð Erlends Loe rithöfunds og kvikmyndagagnrýnanda hjá Aftenbladet í umfjöllun hans um Mýrina:

Islendingene får det til. Det er som vanlig på nippet til å være irriterende. De er nesten ingen mennesker der borte og likevel er de langt kulere enn oss og jobber mye mer selvfølgelig over grensene og samarbeider med produsenter i mange land. Faen ta dem.

An Icelandic Primer

26. nóvember 2002

An Icelandic Primer; with Grammar, Notes and Glossary. Henry Sweet M.A. Oxford (1895).

Sagnbeyging á Verbix.com

25. nóvember 2002

Verbix.com býður upp á sagnbeygingu á vefnum auk windowsforrits sem gerir það sama. Fullt af tungumálum, jafnt dauðum sem lifandi: íslenska, gotneska, akkadíska, fornenska, norn, afríkans, baskneska, koptíska, úrdú … Mér var ómögulegt að bregða fæti fyrir kerfið og fá fram ranga beygingu fyrir íslenskuna.